Friday, June 18, 2010

Dichos y expresiones Inglés y Español

Dichos y expresiones en español y su equivalente en inglés
publicado por Hugo Toledo el 17 Junio 2010
Los dichos y expresiones populares están llenos de metáforas, imágenes y dobles sentidos que pueden resultar confusos, sobre todo cuando leemos, escuchamos o conversamos con personas que hablan un idioma diferente al nuestro y viceversa.
En español existe una buena cantidad de dichos y expresiones, que además de dar un tono fresco y un toque de humor a nuestro lenguaje, forman parte de nuestra cultura. Pero al igual que en español, en inglés también hay expresiones populares o idiomáticas, las cuales en muchas ocasiones no tienen una traducción literal al español, pero si figurada.
Pensando en ampliar nuestro vocabulario en inglés y para darle sabor al presente Blog, trataré de publicar de vez en cuando algunos dichos y expresiones populares en español y su equivalencia en inglés.
Cada loco con su tema
• Different strokes for different folks.
• Everyone rides his own hobby horse.
• Every man is mad, but in a different manner.
Cada quien tiene su manera de matar pulgas
• Everyone has his own way to skin a cat
Camarón que se duerme, se lo lleva la corriente
• If you don’t move forward, you move backward.
Con dinero baila el perro
• Money talks
Darle vuelo a la hilacha:
• To kick up your heels
De los males, el menor:
• Choose the lesser of two evils
De tal palo, tal astilla:
• Like father, like son
Dios los hace y ellos se juntan
• Birds of a feather, flock together
A buen entendedor, pocas palabras
• A word to the wise, is sufficient.
• Brevity is the soul of wit.
Árbol que crece torcido, jamás se endereza
• A leopard cannot change his spots
• When a tree grows crooked, the birds fall out
A falta de pan, las tortillas son buenas
• Something is better than nothing.
• Better half a loaf, than not bread at all.
A mal tiempo, buena cara
• Keep on smiling.
• Sing your troubles away.
A ojo de buen cubero
• To do it by rule or thumb.
• To eyeball it.
A otro perro con ese hueso
• You’re kidding.
• You’re putting me on.
• Don’t give me that story.
• Don’t argue with fools.
A palabras necias, oídos sordos
• For mad words, deaf ears.
Agua que no has de beber, déjala correr
• If it’s none of your business, keep your nose out of it.
• If you’re not going to drink the water, flush it.
Al que madruga, Dios le ayuda
• The early bird gets the worm.
• God gives a hand to early riser.

El que mucho abarca poco aprieta
• You shouldn’t bite off more than you can chew
Genio y figura, hasta la sepultura
• A leopard cannot change his spots
Dime con quien andas y te diré quién eres
• A man is known by the company he keeps
El que tiene tienda, que la atienda; si no, que la venda
• Mind your business, or go out of the business
El miedo no anda en burro
• Fear has wings
Ver para creer
• Seeing is believing
El habito no hace el monje
• Clothes don’t make the man
En casa del herrero, cuchara de palo
• The shoemaker’s children go barefooted
El lunes, ni las gallinas ponen… y los hombres reponene
• To have Monday pneumonia
Es ajonjolí de todos los moles
• He has a finger in every pie
En vino, las verdades
• What soberness conceals, drunkenness reveals
A palo dado, ni Dios lo quita
• Don’t cry over spilt milk
Pan para hoy y hambre para mañana
• Chicken today, feathers tomorrow
Para el mal de amores, no hay doctores
• There is no cure for a broken heart
Puedes dejar tu comentario o sugerencia en la sección de “Comentarios” de esta entrada.
¡Hasta la próxima!

No comments:

Post a Comment

You're free to comment on this blog.