Friday, January 28, 2011

Differences between English and Spanish

DIFERENCIAS ENTRE IDIOMAS

Se parece… pero no es! --- Los “False Cognates”



Se dice que es un “False Cognate”: cuando una palabra en inglés, por la forma en que se escribe o se pronuncia, se parece mucho a una palabra en español cuando en realidad su traducción es otra.

Con la finalidad de ayudarlos a evitar errores o hacer mal uso del idioma, les hacemos llegar la siguiente lista que contiene algunos de los “False Cognates” más comunes:

Actually - Se parece a la palabra actualmente ; sin embargo, significa in reality o really (en realidad o realmente). Actualmente se traduce como currently.

Approve - Aunque su traducción es aprobar no es correcto utilizarla con la idea de aprobar un examen. Approve únicamente se utiliza con el sentido de aprobar una idea, proyecto, acción etc. . Aprobar un examen sería to pass an exam.

Career - Se confunde frecuentemente con carrera universitaria cuando realmente se refiere a carrera profesional (vida de trabajo). Carrera universitaria se traduce como degree.

Compromise - Se puede confundir muy fácilmente con compromiso para “cenar” . Compromise viene siendo comprometer algo o una situación o hacer concesiones para llegar a un arreglo.

Compromiso en Español se traduciría como commitment, obligation, promise (compromiso, obligación, promesa).

Embarrassed - No significa embarazada. Su traducción mas cercana es apenado/a. La traducción correcta para embarazada es pregnant.

Eventually - Se confunde frecuentemente con eventualmente cuando su traducción correcta es finalmente, a la larga o en algún momento dado en el mediano o largo plazo.

For - La preposición for se confunde frecuentemente con por. La traducción correcta de for es para y a su vez por se traduce al Inglés con by.

Lecture - Se parece mucho a lectura cuando realmente se refiere a: platicar o una plática sobre un tema en lo particular. Lectura se traduce como reading o simplemente text.

Parents - Que se confunde frecuentemente con parientes, se refiere UNICAMENTE a PADRE y MADRE; no a todos los parientes que vendrían siendo relatives.
Realize - Aunque realize se puede traducir como realizar, en la mayoría de los casos se utiliza con el sentido de darse cuenta , entender de pronto o caer en cuenta.

Scientific - Se parece mucho y se traduce como científico, pero hay que tener en cuenta lo siguiente: Scientific se refiere a científico (que se atribuye a la ciencia, no a la persona que la practica), mientras que científico (la persona) se traduce por Scientist.

Otras palabras confusas

Win - El verbo “win” muchas veces se aplica mal cuando se utiliza con la idea de “ganar dinero por un trabajo”. “Ganar dinero por un trabajo” se puede traducir por “to earn/make money”.

“Win” se utiliza para: “ganar un torneo, concurso, premio, dinero en la lotería etc.”. Ahora bien, tampoco hay que confundir “win” con “vencer” que se traduce por “beat”, por ejemplo:

Mexico won the game (ganó el juego)

Mexico beat Croatia 1-0 (le ganó al oponente)

Politics/Politician – “Politics” se refiere a “política” (la ciencia, las regulaciones de un país) mientras que “politician” se traduce por “político/a” (la persona).

Library/Bookstore - “Library” se refiere a “biblioteca” mientras que “librería” es “bookstore” en Inglés.

Apartment/Department – “Apartment” se traduce como “departamento” (la vivienda) mientras que “Department” se refiere al “departamento de una empresa”

Ejemplo: I work in the Sales Department --- Trabajo en el Departamento de Ventas

I live in a small apartment --- Vivo en un departamento pequeño


Verbos Compuestos --- Los “Phrasal Verbs”

Otras palabras que frecuentemente se prestan a confusión son: los verbos compuestos o “phrasal verbs”. Se componen básicamente de un verbo + una preposición. El significado del verbo cambia en función de la preposición utilizada.

A continuación encontrarán una lista de algunos de los verbos compuestos más comunes:

Verbo Significado Verbo Significado

Burn up
Quemarse y desaparecer (papel, cigarro)

Give in
Rendirse, ceder

Burn down
Quemarse y colapsar (edificio)

Give up
Rendirse

Burn out
Quemarse y dejar de funcionar (eléctrico)

Look into
Investigar

Break down
Colapsar o dejar de funcionar

Look after
Cuidar

Call off
Cancelar

Look for
Buscar

Call up
Llamar por teléfono

Look out (for)
Tener cuidado

Call down
Regañar, reprender

Look over
Leer o ver cuidadosamente

Come to
Recobrar el sentido, volver en sí

Look like
Parecerse

Come over
Visitar

Move out
Salirse de la casa

Come down (with)
Enfermarse

Move over
Poner a un lado

Come up
Surgir de pronto (idea, tema de discusión)

Run around
Estar ocupado yendo de un lugar a otro

Come back
Regresar

Run out of
Terminarse, quedarse sin (suministros)

Get up
Levantarse de la cama

Run into
Toparse con algo o alguien

Get along
Llevarse bien con algo o alguien

Run across
Encontrar accidentalmente

Get away
Conseguir marcharse

Run away
Escaparse, darse a la fuga

No comments:

Post a Comment

You're free to comment on this blog.