Wednesday, June 1, 2011

TROUBLESOME VERBS

Tal vez te interese leer el siguiente articulo con mas ejemplos:

BORROW AND LEND

Borrow es tomar prestado
Ex. You borrow something from someone

Lend es prestar
Ex. You lend something to someone

I borrow some money from the bank.
I take a loan from the bank.

The bank lends me some money.
The bank gives me a loan.

Los dos términos tienden a confundir ya que en Español acostumbramos a hablar de forma diferente; esto es:

"Me prestas tu auto?" = "Can you lend your car to me?" ... nunca "Can you borrow your car to me?"...

"Tomé prestado tu carro" = I borrowed your car.


RISE, RAISE AND ARISE

"rise" puede traducirse mas como "levantarse"

El sol se levanta (sale), es algo que se hace por si mismo (reflexivo)
El se levanto de la mesa (he rised from the table)
sin embargo, no puedes decir "El sol levanta", la frase estaria incompleta.

En cuanto a "raise" se puede traducir como "levantar", este verbo necesita un complemento directo.

I raise my head

existen excepciones, como personas (criar) que va con raise.

en cuanto a "arise", se puede traducir como "despertar" en sentido figurado. Despertar consciencia de algo, despertar interes, despertar preocupacion...

Uso de do y make en inglés
La confusión entre estas dos palabras se da generalmente por que ambas significan “hacer”
Para evitar confusiones primeramente tenemos que saber que el “do” auxiliar es diferente al “do” que significa hacer (digamos que son dos palabras que se escriben igual pero tienen significados diferentes – homónimos)
-do – auxiliar (más información sobre este ve a este enlace: manejo del do – does )
-do – hacer
Entonces teniendo eso más claro, nos damos cuenta que la confusión se da entre el “do – hacer” y la palabra “make” que también significa hacer
"do" se utiliza para referirse a hacer algo en general,( también tiene muchos otros significados parecidos)
Por ej:
-I do my homework (hago mis deberes)
-i'm doing my homework (Estoy haciendo mi tarea)
Mientras que make es hacer algo pero más especifico y elaborándolo.

Por ej:
-I make a cake (hago una torta).
-Did you make your bed already?( Ya hiciste la cama?)
*Pero ten cuidado de no tomártelo todo de forma tan absoluta, ya que veras que hay excepciones

Tell y say tiene casi la misma significación. La diferencia es que un objeto directo sigue inmediatamente a contar. A decir nunca sigue un objeto. Es seguido por that (que) o quoted speech (el estilo indirecto).
I told her the truth. Yo le conté a ella la verdad.
She told us your secret. Ella nos contó un secreto.
Then she said " but Robert, I love you". Entonces ella dijo "pero Roberto, te amo".
Those people will say that you are crazy. Aquellas personas dicen que tú estás loco.
They told me that the car is ready. Ello me dijeron que el coche está listo.
En el estilo indirecto el that (que), que enlaza las frases de encima, muchas veces no es usado.
He told me they speak Italian. Él me dijo que ellos hablan Italiano.
She says they are ready. Ella dice que ellos están listos.
Hay casos certeros cuando un objeto directo no sigue inmediatamente a tell. Este es el caso de expresiones certeras como tell the truth (decir la verdad). Además tell tiene significaciones alternativas y por esas un objeto no es usado.
I'm telling the truth. Estoy diciendo la verdad

HOPE, EXPECT, WAIT, LOOK FORWARD TO

El verbo ‘esperar’ tiene cuatro posibles traducciones en inglés, según el contexto.
Si se expresa un deseo sobre algo que puede ocurrir, ‘esperar’ se traduce como hope:
I hope the golf course* is open on Sunday.
Espero que esté abierto el campo de golf el domingo.
Hope puede ir acompañado de:
• Un verbo en infinitivo:
I hope to fill out the forms today.
Espero rellenar los formularios hoy.
• Un verbo en presente cuando el sujeto de “hope” y el del verbo en presente son diferentes:
I hope Henry brings his battery charger*.
Espero que Henry traiga el cargador de pilas.
• Un sujeto + will + verbo:
I hope it will be different some day.
Espero que sea distinto algún día.
‘Esperar’ se traduce como expect cuando hablamos de algo que, basándonos en pruebas o en la lógica, creemos que sucederá:
I expect the registered letter* to get her by 12. (Porque me lo han garantizado)
Espero que la carta certificada llegue antes de las 12.
Cuando expresas lo que esperas que haga una cosa u otra persona, la estructura es parecida a la del verbo want: Expect + somebody (something) to do something:
I expect the doorman to arrive early today.
Creo que el portero llegará pronto hoy. (En castellano, “Espero que el portero llegue pronto” expresaría un deseo, no una certeza).
I expect the nail to hold the paining.
Creo que el clavo sujetará el cuadro.
Cuando ‘esperar’ significa pasar el tiempo hasta que ocurra algo, usamos wait:
I am waiting for the mail.
Estoy esperando el correo.
We are waiting to start* the car.
Estamos esperando para arrancar el coche.
También puedes decir waiting for somebody to do something:
I am waiting for the company to move* to the suburbs.
Estoy esperando a que la empresa se traslade a las afueras.
Esperar algo con ilusión, es decir, ‘tener ganas’, se traduce como look forward to.
La estructura es look forward to + verbo en -ing:
I am looking forward to getting a massage.
Tengo ganas de que me den un masaje.

By covering the phrases on the right, test yourself **

1. Estoy esperando una carta. 1. I’m expecting a letter. (creo que va a llegar una carta)
2. Te va a esperar hasta las cinco. 2. He’s going to wait for you until 5.
3. Espero que sea verdad. 3. I hope it’s true.
4. Está (ella) esperando con ilusión su clase de inglés. 4. She is looking forward to her English class.
5. Espera (él) con ilusión terminar el curso. 5. He’s looking forward to finishing the course.
6. Espero ir al extranjero este año. 6. I hope to go abroad this year.
7. Espero que lleven las mochilas. 7. I hope that they take the backpacks.
8. Lleva (ella) toda la mañana esperándonos. 8. She’s been waiting for us all morning.
9. Vuestros padres esperan veros mañana. 9. Your parents expect to see you tomorrow.
10. Espera (ella) que hagamos lo mejor posible. 10. She expects us to do our best. (ella ha puesto el listón muy alto)


Remind vs Remember

Los verbos “to remember” y “to remind” pueden causar confusión pero realmente, es fácil distinguir entre los dos y saber
cual hay que utilizar en un momento dado.
Traducciones:
to remember recordar, acordarse de
to remind recordarle (a alguien)
Hay dos puntos importantes en los que debemos fijarnos:
1. Que “acordarse de” sólo significa “to remember”. Así que, al querer traducir “recordar” (recuerdo, recordé, etc) a
inglés, si se puede sustituir por “acordarse de” (me acuerdo de, me acordé de, etc), la traducción será “to remember” (I
remember, I remembered, etc).
2. Que siempre se usa “to remind” con una persona, es decir, siempre debes remind a alguien. Entonces, si en la frase
que quieres traducir no hay un “a alguien”, se puede descartar “to remind”.
Ejemplos:
Remember
Debes recordar cerrar la puerta You must remember to close the door
Debes acordarte de cerrar la puerta
¿Me recuerdas? Do you remember me?
¿Te acuerdas de mí?
No tengo facilidad para recordar los nombres I’m not good at remembering names
No tengo facilidad para acordarme de los nombres
Si mal no recuerdo / Si recuerdo bien, If I remember well, / If I remember rightly,
Si mal no me acuerdo / Si me acuerdo bien,
Remind
¿Puedes recordarme a qué hora empieza el partido? Can you remind me what time the match starts?
Recuérdale a tu hermano que le toca lavar los platos
(que es su turno de lavar los platos)
Remind your brother that it’s his turn to wash the
dishes
¿Puedo recordarte que estamos hablando de tu futuro?
Can / May I remind you that we are talking about your
future?
1 Remind-Remember
Remind vs Remember
Hay unas cosas gramaticales que hay que saber del uso de “remind”:
1. Recordarle algo a alguien to remind somebody of / about something
2. Recordarle alguien a alguien to remind somebody of somebody
3. Recordarle a alguien que + subjuntivo to remind somebody to + infinitive
Por ejemplo:
1.
No me recuerdes mis errores Don’t remind me of my mistakes
Don’t remind me about my mistakes
Recuérdale lo de la reunión Remind him / her about the meeting
Ver a los niños jugando en la calle me recuerda mi niñez
Seeing those children playing in the street reminds me
of my childhood
2.
Me recuerda a mi abuelo He reminds me of my grandfather
Les recuerdo a su padre I remind them of their father
3.
¿Puedes recordarme que vaya al banco? Can you remind me to go to the bank?
Recuérdame que le escriba a mi madre Remind me to write to my mother
Recuérdales que arreglen el grifo Remind them to fix the tap

"To sit" is an intransitive verb. It describes an action undertaken by the grammatical subject of a clause, but it cannot take a direct object: the verb "to sit" does not express the kind of action that can be DONE TO anything. Just as we do with "to lie," think of "to sit" as meaning "to recline."
It is conjugated in this manner:
I SIT here every day. (She SITS here.)
I SAT here yesterday.
I WILL SIT here tomorrow.
I AM SITTING here right now.
I HAVE SAT here every day for years.
Notice that we never use the word set to describe the act of reclining.

"To set" is a transitive verb. It describes an action and needs a direct object because it describes the kind of action that is DONE TO something. That is, something or someone in the sentence has to be receiving the action expressed by the verb. Just as we do with "to lay," think of "to set" as meaning "to place," "to put."
It is conjugated in this manner:
I SET my book on the table every night before turning out the light. (She SETS her book on the table.)
I SET my book on the table last night.
I WILL SET my book on the table tonight.
I AM SETTING my book on the table right now.
I HAVE SET my book on the table every night for years.
Notice that we never use the words sit or sat to describe the act of putting or placing something or someone.
You will remember from the last tip that lay and lie are especially difficult because the past tense form of "to lie" is lay--the same word as the present tense form of "to lay." Fortunately, we have no such overlap with "to sit" and "to set."
Let's return to our opening sentences:
1. Yesterday Suki sat in her office all afternoon completing the annual report.
Sat is correct because we mean "to recline," and the past tense form of the verb "to sit" is sat.
2. When she finished, she sat the report on her boss's desk.
This sentence describes the act of putting or placing something--namely, the report. Because the verb takes a direct object (report), we should use the past tense form of the verb "to set," which is set.
CORRECTION: When she finished, she SET the report on her boss's desk.
3. Marcellos sits his books on the hall table every afternoon after school.
As in sentence 2, the verb in this sentence describes an act of putting or placing. The books are getting placed on the hall table. Thus, we should have used the present tense of the verb "to set."
CORRECTION: Marcellos SETS his books on the hall table every afternoon after school.
4. Before Mr. Jones left for the meeting, we set down with him and reviewed the agenda.
Here the verb set does not have a direct object; that is, nothing in the clause is getting put or placed. Instead, the verb describes the act of reclining by the subject of theclause, we.
CORRECTION: Before Mr. Jones left for the meeting, we SAT down with him and reviewed the agenda.
Here is a recap of the forms that go with each verb:
"to sit" = "to recline" (cannot have a direct object)
sit, sat, sitting, sat
"to set" = "to place" (must have a direct object)
set, set, setting, set
Keep in mind that when we talk about placing our guests in their chairs for, say, a dinner party, we are seating them, not setting them. "To seat" is also a transitive verb and will take a direct object. We conjugate it thus:
Today I SEATED my guests.
Yesterday I SEATED my guests.
I WILL SEAT my guests.
I AM SEATING my guests.
I HAVE SEATED my guests.
Remember, too, that the words we use when we conjugate "to sit," "to set," "to lay," and "to lie" can hold entirely different meanings when they are not functioning as main verbs with the definitions addressed in this tip and the previous one. For example, set, sitting, and setting can all be used as nouns--"I have new a set of silverware," for example. Likewise, the word lie can be a noun for an untruth, and when one fibs, one is lying--a definition of the verb "to lie" that certainly does not mean "to recline." In the previous tip and in this one, we are dealing specifically with the often-confusing forms of these two pairs of closely related transitive and intransitive verbs.

1 comment:

You're free to comment on this blog.