Wednesday, July 4, 2012

Use of "ONE"

One, ones, the one, the ones

Esta palabrita "one" [wan]ocasiona más de una confusión a los hispanohablantes cuando se utiliza como pronombre. En este artículo intentaré aclarar las dudas.


One [wan]

¿Que usos tiene "one"? Puede usarse como "sustantivo" , "adjetivo" o "pronombre".

Veamos:

One puede ser sustantivo. En este caso equivale al número uno. En este uso no ocasiona problemas porque es igual que en español.


Por ejemplo: My baby is one. Mi bebé tiene un año.Nota: En inglés para decir la edad podemos, o bien, decir el número solo: one, two, three, etc, o bien, podemos añadir "years old". Nunca "years" sin old.

¿Cómo sé que es sustantivo? Porque es simplemente un número.

One puede ser adjetivo. En este caso califica a un sustantivo, igual que en español.


Por ejemplo: One car, one driver, one pen. Un coche, un conductor, un bolígrafo. Estoy diciendo cómo es el "coche", "el conductor" el objeto que sea; estoy diciendo que es solo "uno".

One puede ser pronombre.


Este es el uso que más problemas ocasiona porque su traducción desde el inglés al español no es siempre equivalente y, por tanto, tu cabeza no sabe dónde ni cómo ponerlo en una oración. Por ello, presta mucha atención a partir de ahora.

¿Sabes lo que son los pronombres? Es una palabra que sustituye a un nombre. Hay muchos tipos de pronombres.Aquí te lo explican muy bien, pero está en inglés.

Y aquí tienes una explicación en español.

¿Qué tipos de pronombres puede ser "one"?

1) Puede ser "pronombre demostrativo", es decir, sirve para reemplazar a un nombre cuando previamente has identificado un objeto; con el pronombre "muestro" que objeto es.

Ejemplos:

-These ones are mine.Éstos son míos. Estoy señalando dos libros que tengo sobre la mesa.

-Those ones are yours. Ésos son tuyos. Estoy señalando otros dos libros que son de mi interlocutor

Nota: "One" en este caso tiene plural "ones" porque está reemplazando a "books/libros" que es plural.

-Which one do you like? ¿Cuál te gusta? Nota: Preguntamos "Which one?" no solamente "which", en cambio, en español decimos solamente. ¿Cúal? ¿Por qué añadimos "one" en inglés? Porque hemos previamente identificado el objeto sobre el que hablamos. Si no fuera así, tendría que mencionar el objeto. Por ejemplo: Which book? Which car? Which house do you mean? ¿A qué casa te refieres? Recuerda: Si ya sé de qué objeto estamos hablando, digo: Which one?

-This one. Éste. Nota: ¿Te has fijado? No he dicho simplemente "this" (que es lo que haríamos en español) sino que a "this" le añado "one".

¿Por qué añado "one"? Porque me estoy refiriendo a un objeto previamente identificado. Si no fuera así, tendría que mencionar el objeto. Por ejemplo: This book, this car, this house.


Recuerda: "This", no va solo nunca.Siempre va acompañado del objeto, de una oración que identifica al objeto o de "one". Lo mismo ocurre con los otros pronombres demostrativos: that, these, those.


-Is this one yours? ¿Es éste tuyo? Supongamos que estoy señalando un bolígrafo que enseño a mi interlocutor. Nota: Otra vez, tengo "one" en inglés y sólo "éste" en español.

Nota: Fíjate como en español los pronombres demostrativos van acentuados en la primera sílaba, para distinguirlos de los adjetivos.

Por tanto, para recordar: cuando previamente hemos identificado un objeto, al contestar decimos "this/that one" o "these/those ones", siempre añadimos "one o ones (si son varios objetos o más de uno)". En este caso, "one" o "ones" son pronombres demostrativos.


2) Puede ser pronombre con adjetivo

Por ejemplo:

I'd rather have the red ones. Prefiero los rojos.

¿Cómo sabemos que es un pronombre con adjetivo? Porque está calificando a un sustantivo que a la vez es pronombre, en el ejemplo, a "the red".

Observa lo que ha ocurrido:

Yo voy a comprar unas rosas. Las hay de dos colores; supongamos: blancas, y rojas. La persona que me atiende en la floristería me dice mirando a las rosas:

- Which ones do you like? The white ones or the red ones? Nota: Dado que ambas sabemos que nos estamos refiriendo a las rosas, la dueña de la tienda no dice: "the white roses or the red roses," dice: "the white ones or the red ones," convirtiendo al color de la rosa en el sustantivo plural.

¿Cómo se convierte el adjetivo "red" o "white" en un sustantivo? Anteponiendo el artículo determinado "the". ¡zas!

Otro ejemplo: En la tienda de helados.

Would you like chocolate or vanilla ice cream? Quieres helado de chocolate o vanilla?

I'd rather have that one. Prefiero ése.

Which one? ¿Cuál? Nota: Ves como agrego "one" porque me estoy refiriendo a un helado concreto que ya he identificado.

-The pink one. "El de color rosa". Nota: Aquí "one" es un pronombre con adjetivo.

- That one is chewing gum (flavour).- Ése es el (de sabor) de chicle.

3) Puede ser un pronombre impersonal.

Por ejemplo:

One should work hard. Uno debería trabajar duro.

Nota: En este caso no hay problema porque es igual que en español. Utilizamos "uno" de manera formal para no personalizar.

*****************


Recuerda: La utilización de "one/ones" en inglés resulta sobre todo difícil cuando no tiene traducción al español. Esto ocurre cuando "one" se utiliza como "pronombre demostrativo" o como "pronombre con adjetivo". En ambos casos, "one" reemplaza al objeto previamente identificado por los interlocutores. Ejemplos: I like that one. Me gusta ése. Previamente he visto que es ése el coche que me gusta. I prefer the black ones. Prefiero los negros.Previamente, el que habla sabe que le gustan más los coches negros que están delante de él.

No comments:

Post a Comment

You're free to comment on this blog.